> Tocante ó de facer unha especie de asamblea de axentes relacionados co
> software libre paréceme correcto (se ten que ter entidade legal ou non, xa
> se verá). Pero, aínda que sexa pouco operativo, e as experiencias pasadas
> sexan algo dolorosas, non estou de acordo no de reducir esa asamblea a dous
> representates facendo de interlocutores. Só entre grupos de usuarios, de
> traductores e asociacións de empresarios xa temos necesidade de tres
> representantes diferentes. Por outra banda, xa sabemos que entre os grupos
> de usuarios temos tamén ás veces posturas radicalmente opostas, polo que,
> mellor que falemos todos que que falen dous sós.
O "grupo de reperesentantes", federación, coordenadora, ... ou como se
queira chamar, propoño, teña un (alo menos) representante por "axente
social" (GUL, grupo tradutores, asoc. empresas, etc...), deste grupo e do
que propoño, suxiro... saian os "voceiros" a fin de que os temas xerais non
sexa preciso que vaia unha "procesión" a cada xuntanza que se poida dar coa
administración.
*<cita>*
*Ocorréuseme que os GULs, grupos de tradutores, outras entidades como as
empresariais e as vencelladas á educación e demáis axentes implicados no
movemento do SwL e das fontes abertas constitúan un grupo (inicialmente non
orgánico) formado por un representante de cada unha delas cuxo fin sexa
aunar as opinións dos distintos grupos e actuar como portavoces ante a
futura administración...*
*</cita>*
*<cita>
Ó fin de seren o máis eficientes posibles creo que este “grupo de
representantes” nomeará dous (creo que son abondo) representantes para seren
os que actuen como interlocutores ante a administración.**
</cita>*
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id…...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
---------- Forwarded message ----------
From: Fco. Xabier Santos Vázquez <fran(a)santoscao.com>
Date: 2009/3/12
Subject: Solicitude de información
To: "info @ galpon. org" <info(a)galpon.org>
Bos dias.
Somos unha empresa de Pontevedra e estamos sopesando iso de pasarnos ó
software libre, temos un programa de xestión, contabilidade a medida e
totalmente integrados. A ver se nos poden informar de empresas, a poder ser
de Pontevedra cidade, que se dedican o desenrolo de software para linux.
Un saudo e gracias de antemán.
Fran Santos
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id…...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
Pues eso, que estamos ya en marzo y la cuesta de enero ya queda lejos,
así que es el momento de recordaros que la cuota de socio son 15 euros
y el número de cuenta en Caixa Galicia es el siguiente:
2091 / 0568 / 12 / 3040001156
Por si interesa ;)
---------- Forwarded message ----------
From: Javier Ballesteros <javier.ballesteros(a)gmail.com>
Date: 2009/3/6
Subject: Posible donación de equipos para Debian España
To: debian-devel-spanish(a)lists.debian.org
Hola!
Trabajo en el M.A.P., como sabéis tiene delegaciones y
subdelegaciones, nuestros servidores son Linux, como se está renovando
el parque de servidores, resulta que los equipos antiguos se
desafectan y si nadie los reclama se destruyen. Nos gustaría poder
donar este material a Debian y el caso es que para poder solicitarlos
es necesario ser una ONG, o sea tener estatutos como asociación sin
ánimo de lucro y nos gustaría poder donar al proyecto Debian los
servidores que podamos. ¿Sabéis quién puede tramitar esto dentro de
Debian España?
Respecto a los modelos, estaríamos hablando de aproximadamente
una docena, entre los distintos modelos estarían IBM x235, Fujitsu
Primergy RX300 y algún servidor modelo Unisys.
A ver si me podéis comentar algo, para poder iniciar el
trámite cuanto antes. Corre prisa.
Un saludo!
--
PAGINA PERSONAL: http://glawar.org
CLUB BALONCESTO AMIGOS: http://cbamigos.wordpress.com
Guadawireless http://guadawireless.alamin.org
Usuario de Linux registrado Nª 224358 en http://counter.li.org
--
Por favor, no me envíe documentos con extensiones .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .mdb, mdbx
Instale OpenOffice desde http://es.openoffice.org/programa/index.html
OpenOffice es libre: se puede copiar, modificar y redistribuir libremente.
OpenOffice es gratis.
El uso de OpenOffice es totalmente legal.
OpenOffice funciona mejor que otros paquetes de oficina.
OpenOffice está en continuo desarrollo y no tendrá que pagar por las nuevas versiones.
Chegoume un correo co seguinte contido:
*Precísase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora
dunha aplicación de localización en software libre.
O traballo consistirá en desenvolver e completar o roadmap da aplicación
WordForge. (http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/index)
Requirimentos:
- Coñecementos amplos de programación en linguaxe Python.
- Interese no desenvolvemento de aplicacións no ámbito do software
libre.
- Motivación na elaboración de aplicacións de localización en código
aberto.
- Capacidade de traballo en grupo e multidisciplinar (lingua,
informática...)
- Titulación superior (enxeñería, licenciatura...)
Ofrécese:
-Contrato laboral segundo convenio durante 9 meses.
- Xornada laboral completa.
Contacto e máis información: Amador Loureiro (amador(a)tagenata.com)
ou no teléfono: 981576483*
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id…...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea
cara o futuro ...
ese mesmo texto podedes leelo na pax de galpon (galpon.org)
MB
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id…...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
¿Algo que objetar ;-) ?
Un cordial saúdo,
---------- Mensaje reenviado ----------
Asunto: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a
Microsoft un premio por traducir sus productos
Fecha: Lunes, 2 de Marzo de 2009
De: Miguel Branco <mgl.branco(a)gmail.com>
Para: "G11N Mancomun.org" <g11n(a)mancomun.org>, "Grupos de usuarios de
GNU/Linux de Galicia" <guls(a)mancomun.org>, "Fran Dieguez (GLUG)"
<fran.dieguez(a)glug.es>
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
________________________________________________
La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y
vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en
la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la
concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado
Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]
Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía
privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo del
trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos
mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que no
podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán,
gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una
empresa que no fomenta tal cosa.
Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de
60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la
traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que
en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio
de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos
fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos
con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo
en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros
anualmente de esas mismas administraciones.
Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de
productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a
disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero
público no se pueden aprovechar para traducir otro software.
Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones
parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego,
están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, así
que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues se
le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows y
Office de la versión española o francesa.
Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas
comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que
atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de
tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos
balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales)
consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan
monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir otras
alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las
interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste
nulo.
Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software
libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en
cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre de
manera anónima, altruista y comprometida.
En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces
gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas
distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open
Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de un
esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y
mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.
En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una
alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada.
Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software libre
ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y personas.
Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se
traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a
idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de
traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el
software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.
En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen
interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de
localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su
traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo,
Google con alguno de sus productos.
Finalmente, también hay que decir que ha habido algunas iniciativas por parte
de los gobiernos locales para apoyar la traducción de software libre a estas
lenguas dentro del plan PEGSI en Galicia[10] o con la distribución Euslinux en
Euskadi[11], que valoramos de forma positiva estas iniciativas y que esperamos
que se siga apoyando desde estas instancias el software libre en el futuro.
Fdo. SoftCatala[12], EuskalGNU[13], KDE-España, Hispalinux ...(more to come)
[1] http://novas.xunta.es/node/14062
[2]
http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_detall…
[3]
http://www.ejgv.euskadi.net/r53-2291/es/contenidos/nota_prensa/eleaniztasun…
[4] http://www.kde.org
[5] http://www.gnome.org
[6] http://www.debian.org
[7] http://www.ubuntu.org
[8] http://www.openoffice.org
[9] http://www.mozilla.com
[10] http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/presentacion.html
[11]
http://www.habe.euskadi.net/s23-4728/es/contenidos/nota_prensa/software_ber…
[12] http://www.softcatala.org
[13] http://www.euskalgnu.org
_______________________________________________
G11n mailing list
G11n(a)mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
-------------------------------------------------------
--
-----------------------------------------
Carlos Rodriguez <capri99(a)gmail.com>
GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre"
VoIP SIP <capri99(a)ekiga.net>
GALPon realizará un obradoiro avanzado da suite ofimática de OpenOffice.org na
Universidade de Vigo coa colaboración de TEGNIX e a participación de Claudio
F. Filho.
Nesta ocasión o obradoiro vai especialmente indicado para aquelas persoas que
empregan con regularidade as ferramentas de oficina coma procesadores de
texto, follas de cálculo ou presentacións pero que queren explotar ao máximo
as potencialidades do programa de Software Libre con maior proxección no
mercado mundial.
O prazo para a matrícula remata o día 6 de marzo, comezando xa para a seguinte
semana. Os días de clase serán Luns e Mércores de 16:00h ata as 19:00h.
Este novo obradoiro ven a completar os anteriores ofrecidos pola asociación a
través de Extensión Universitaria no campus de Vigo onde se ofrecía un nivel
básico de introdución da suite ofimática por Jose A. Fernández Troncoso e que
dispuso o material de traballo na súa web.
Nova orixinal
http://www.galpon.org/drupal/node/258
Un cordial saúdo,
--
-----------------------------------------
Carlos Rodriguez <capri99(a)gmail.com>
GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre"
VoIP SIP <capri99(a)ekiga.net>
Primeiro a merda do Galinux para contentar e pechar a boca aos "tolos do
SL". (Unha edición ultrarápida dunha distro incompleta por todos lados)
Despois un premio honorífico ao Software propietario por excelencia.
....
Coma putas. Igualiño
Unha vez máis se mira o que todos vemos.
A comunidade de software libre de Galicia, incluíndo a usuarios, programadores
e tradutores que a conforman, e tras o debate oportuno nas canles de
comunicación que nos son propias, coincidimos unanimemente na necesidade de
facer público o estupor e perplexidade que nos produce a nova feita pública, o
día 23/02/09, pola Presidencia da Xunta de Galicia na que se di, literalmente:
"O premio á promoción da realidade plurilingüe consiste nunha distinción
honorífica sen contido económico, e correspondeulle na súa primeira edición á
empresa Microsoft, galardoada polo seu esforzo de xuntar a diversidade
lingüística coas novas tecnoloxías."[1]
O noso estupor non procede de que o galardón se conceda a unha compañía
privada, nin tampouco polo feito de que non valoremos a calidade ou esforzo do
traballo realizado na adaptación ó galego dos produtos que Presidencia
menciona a continuación na nova. A nosa perplexidade refírese a que non
podemos comprender os motivos que levan ós gobernos balear, catalán, galego e
vasco a outorgar o premio ó fomento ó plurilinguismos a unha empresa que non
fomenta tal. Microsoft é unha empresa internacional que obtivo no ano
2008 uns beneficios de 60.700 millóns de dolares e que ben puidera ter pagado
por si mesma a tradución completa dos seus produtos ó catalán, éuscaro e
galego, que en conxunto suman uns nada desestimables 14 millóns de persosas,
un terzo da poboación española. Porén, as traducións dos seus produtos foron
feitas por mediación dos gobernos locais, en determinados casos con
aportacións directas ou ben con outro tipo de incentivos, cando xa só en
concepto de licenzas Microsoft está a percibir millóns de euros anualmente
desas mesmas administracións gubernamentais. Caso máis importante é que no
caso de traducións de produtos de Microsoft que foron financiadas de xeito
público os recursos lingüísticos xerados durante a tradución, que son de
enorme valor, non foron postos a disposición pública. Tamén, as traducións de
Microsoft Windows XP, Vista ou Office son traducións parciais e non inclúen a
axuda, instalación ou outros elementos localizables. Para o catalán, éuscaro e
galego, están concebidas como traducións subordinadas do español ou do francés
no caso catalán; así que o usuario non ten libertade absoluta para instalar o
soporte da súa lingua pois esíxeselle que teña determinadas versións dos
produtos Microsoft Windows e Office da versión española ou francesa.
Que Microsoft traduza e ofreza servizos nas linguas propias destas comunidades
non repercute máis ca no propio beneficio da empresa que atendendo ás
necesidades lingüísticas dos seus usuarios, especialmente de tres do máis
importantes, as populosas administracións dos gobernos balear, catalán,
galego e vasco coas súas respectivas institucións locais, consegue
afianzarse, ó teren xa produtos coñecidos e que ostentan monopolios, neste
sector de mercado co efecto colateral de inhibir outras alternativas
libres que xa dispoñen destes servizos (tradución das interfaces gráficas e
correctores ortográficos ou gramaticais) a un custo nulo.
Así mesmo, a comunidade de tradución ó galego de software libre, síntese
dalgunha maneira agraviada pola concesión do galardón así
como seguramente se sintan as comunidade de tradutores de software libre do
éuscaro e catalán, cos que nos sentimos identificados e apoiamos nesta mesma
causa. De xeito similar ó que acontece nas outras comunidades mencionadas, en
Galicia lévase máis de dez anos traducindo software libre ó galego de xeito
anónimo, altruísta e comprometido. Neste tempo a nosa comunidade
conseguiu acadar, por exemplo, a tradución completa dos ambientes de
escritorio GNOME e KDE, as distribución Debian ou Ubuntu entre outras, o
entorno ofimático OpenOffice.org e a suite Mozilla, os cales son todos
proxectos
que requiren un esforzo humano colosal. No seu conxunto, os produtos
actualmente traducidos constitúen unha alternativa libre, carente de custo,
ós produtos da empresa galardoada. Ademais, se falamos de soporte
lingüístico, cremos que só o software libre ofrece igualdade de oportunidade e
facilidades a tódalas linguas e para comprobar que é así non máis ca botar
unha ollada ó que o software libre chega. Como exemplos, o ambiente de
escritorio KDE tradúcese a un total de 103 linguas diferentes e GNOME a 110
linguas e as tradución non só se limitan ás maioritarias coma o Chinés ou o
Ruso senón que permite a tradución a calquera lingua, poñase por caso o
gaélico, o frisón ou o feroés, todas linguas minoritarias, pois o software
libre pode ser traducido libremente por calquera que o desexe. En
contraposición a isto, as linguas minoritarias non
teñen interese económico para empresas como Microsoft así que a efectos de
localización son ingnoradas por completo. Nin sequera se facilita a súa
tradución dun xeito externo á empresa como fai, por exemplo, Google con algún
dos seus produtos.
Finalmente, a Consellería de Industria da man de Mancomun.org, nos últimos
anos veu apoiando o software libre e a tradución ó galego dun xeito decidido e
comprometido e expresión deste apoio son o plano PEGSI [2] e os encontros de
tradutores G11N [3] así como que se conseguiran determinadas traducións, coma
OpenOffice.org ou Mozilla. En conxunto, valoramos estes esforzos coma
positivos.
Por iso, ademais de polos motivos anteriores, apreciamos a concesión do
galardón, a suxestión da Secretaría Xeral de Política Lingüística, coma un
xiro no Goberno na dirección oposta e incorrecta. Porén, confiamos e desexamos
que a política futura do goberno galego avance apoiándose no software libre e
erradicando manifestacións gratuitas e incoherentes coma esta.
[1] http://novas.xunta.es/node/14062
[2] http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/presentacion.html
[3] http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n
--
-----------------------------------------
Carlos Rodriguez <capri99(a)gmail.com>
GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre"
VoIP SIP <capri99(a)ekiga.net>